Информационный портал о Жизни в Польше
Life in Poland
18

Польские слова, которые я слышал каждый день, но понял только через год

26.12.2013

Немножечко истории:

Польский язык

Приехав в Польшу, я испытывал трудности с коммуникацией достаточно длительное время. Недостаток словарного запаса и опыта в общении на польском языке давал о себе знать. Мне было сложно выразить свои мысли, а даже если это получалось – предложения, которыми я говорил, были очень простые и примитивные.

Однако, я никогда не испытывал проблем с «понимаем» того, что говорят мне. Я не знал многих слов, но по контексту и ситуации мне удавалось «додумать» что от меня хотят. Очень помогало то, что польский язык имеет много общего с украинским языком.  Если я не знал, как будет почтальон по-польски, я не мог выразить свою мысль, однако если я услышал предложение, где прозвучало польское слово «listonosz» — становилось понятно о ком речь.

К сожалению я часто сталкивался с польскими словами, которые не были похожи ни на одно украинское или русское слово. Причем некоторые слова встречались мне так часто, что я даже испытывал трудности из-за непонимания этих слов.  Любопытно было то, что я мог посмотреть в словаре как переводиться это слово, но при этом оно упорно не запоминалось.

Как оказалось, вся проблема была в не переводе слова, а в понимании его. Когда становиться понятно в каких случаях употребляется это слово, какой оттенок оно имеет и как его употребляют поляки, то слово сразу влетает в голову и используется в ежедневном общении.

Сейчас я хотел бы привести 8 таких слов, которые лично для меня оказались «сложными», но после осознания которых, я начал активно употреблять их каждый день.  Возможно кому-то были понятны и известны эти слова на начальных этапах изучения польского языка, но лично я не сталкивался с ними на курсах польского языка.

Перейдем к словам:

Ewentualnie

Это слово можно услышать в подобных выражениях:

  • «Ewentualnie możemy spotkać się później.»
  • «Mogę to zrobić na czwartek, ewentualnie na środę.»
  • «Lubię wypić piwo, czasem dwa. Ewentualnie siedem.»

Само слово Ewentualnie – означает «вероятно», «возможно», «или», «либо» в зависимости от контекста.   Достаточно часто используется в повседневной речи. Для начала можно запомнить только одно значение этого слова – «Вероятно» и начинать использовать его в своей речи.

 

Sporo

 

  • «Mamy sporo czasu.»
  • «Siedząc cały dzień na stacji benzynowej, widzisz sporo przykładów moralności i niemoralności.»
  • «Ile tam tego zostało? – No sporo.»

Чуть больше года это слово не поддавалось мне. Я часто сталкивался с ним и даже смотрел перевод, однако это слово упорно не хотело запоминаться.  Запомнилось это слово мне лишь тогда, когда я полностью понял, что оно означит и как его употреблять.

Переводиться слово Sporo как  — «не мало», «много». Однако для себя я сопоставил ему аналоги такие как: «прилично», «достаточно», «не мало».  Такой перевод, лично для меня, окончательно дал слову Sporo место в моей речи.

 

Gadać

 

  • «O cym ty gadasz?»
  • «Przestań gadać.»
  • «Nie chcę mi się gadać»

С этим словом у меня были проблемы не столько с переводом, сколько с уместностью его употребления. Gadać – переводится как «говорить», «разговаривать».  Однако в польском языке есть такие слова как : «Mówić» и «Rozmawiać». Слову Gadać  — больше подходит что-то вроде «Базарить», «Болтать». К примеру, фразу « O cym ty gadasz?» — можно перевести как «Что ты несешь» ? А фразу «Przestań gadać» — как  «Перестань трепаться».

К слову есть еще популярное выражение: «Nie dogadamy się» или «Jakoś dogadamy się» — в этом случае речь идет о «договориться». «Не договоримся» и «как ни будь договоримся».

Brzmieć

 

  • «To brzmi źłe.»
  • «Jakos to brzmiało co najmniej obraźliwie.»

Brzmieć – я чаще всего слышал в форме Brzmi. В переводе оно означает «звучать» . Если честно, то не знаю можно ли его относить к звучанию музыки, но к «звучанию» предложений – спокойно.  Наиболее понятным становиться, если посмотреть на перевод примеров. «Как то это звучало, как минимум обидно». Еще можно сказать «Это не звучит» — говоря о фразе или предложении. Если кто знает можно ли использовать его для музыки – напишите в комментарии.

 

Dumny

Эта фраза мне встречалась не очень часто, но я не мог запомнить её перевод до одного интересного момента в жизни. Я пошел с девушкой в музей тюрьмы времен второй мировой войны в Варшаве. В тюрьме этой сидели люди перед отправкой в лагеря смерти или на расстрел.  При входе в музей, сразу у стены лежала большая книга и привязанная на веревку ручка. Люди могли написать там свои мысли или пожелания после посещения музея.  Когда мы подошли к книге, женщина которая там работала и стояла при входе проверяя билеты – подошла и сказала : «Я вам сейчас кое-что покажу» , а затем открыла страницу с 2 надписями. Первая была по-немецки, а вторая по-польски. «Это написал немец, а его жена сделала перевод. Почитайте.» — сказала нам та женщина и удалилась. Всего текста я не помню, но в конце была фраза: «Jestem Dumny że jestem Niemcem».  Переглянувшись с девушкой, мы абсолютно были уверены, что Jestem dumny – переводиться как «мне стыдно» или «мне жаль».  Каков же был сюрприз, когда по приезду домой оказалось что Dumny – означает «Гордый».  Jestem dumny – переводиться как «я горжусь».

Слово запомнилось на всю жизнь.

 

Przesada

Часто можно слышать в предложениях типа:

  • «No bez przesady!»
  • «Nie przesadzaj!»

Означает слово «Преувеличение». Может использоваться как в смысле  «Я не преувеличиваю» (имеется ввиду – «я серьезно» , «я не шучу»), так и в смысле : «Успокойся», «Не придавай значения».

 

Zastanawiać się

 

  • «No własnie zastanawiam dlaczego to nie działa»
  • « Zaczęłam się zastanawiać nad doświadczeniem pierwszego spotkania.»

Zastanawiac się – означает «задуматься», «поразмыслить», «обдумать».  Достаточно часто употребляется в повседневной жизни и по этому желательно его запомнить и начинать употреблять в своей речи.

 

Wątpliwość

 

  • «W przypadku wątpliwości należy ponownie skontaktować się z lekarzem lub farmaceutą.»
  • «Masz wątpliwości co do tego?”
  • «Nie pozostawiać wątpliwości»

Достаточно часто употребляемое слово. Означает «Сомнение» «Не уверенность». Выражение  «Masz wątpliwości?» можно смело перевести как «Ты сомневаешься?»  Очень полезно запомнить это слово в случае, когда вам нужно будет корректно выразить свое негативное отношение к вопросу. Можно сказать фразу : «Мам wątpliwości co do tego, więc muszę jeszcze porozmawiać z kolegą».

Если у вас есть или были такие же трудные для запоминания слова — пишите в комментариях как вам удалось их выучить и с чем вы их ассоциируете. 

VN:F [1.9.22_1171]
Оцени статью!
Rating: 4.7/5 (99 votes cast)
Категории: Польский язык
  • Dimitry Shafranski

    Если бы Вы были компетентны, то можно было прислушатся к Вашему коментарию. Но увы Вы даже не понимаете смысла слова «полячка»!!!
    Как человек который с поляками общается Вам говорю. Полька это национальность, «полячка» это курящая женщина.

  • Jolka80

    А зачем вообще использовать слова, смысл которых Вы не до конца понимаете? Про то, что не «чувствуете», где они уместны, вообще молчу… со стороны, в разговоре, это очень заметно.. похоже как-будто «выпендрился, но лучше б этого не делал». Если Вы поляк, то у Вас это непроизвольно получается.. ещё и «хитро-вывернуто» и с чувством юмора. Чаще всего замечаю такие ситуации разговорного фиаско при приеме на работу.. Наверно хотят произвести впечатление или «выйти за своего», но со стороны согласитесь, это как минимум странно. Иногда мудрее будет использовать синонимы, даже если они не относятся к сленгу.

    Странно, я полячка, проработала 8 лет в России, вроде бы есть возможность понимать украинский, но я его не понимаю.. и общее вижу только в некоторых заимствованных польских словах.

    P.s. «Ewentualnie» имеет немного другой контекст слова «возможно», который мы используем. Чтобы прочувствовать ситуацию,в которой его можно использовать, то это ситуация «возможности», при лучшем раскладе т.е. при САМЫХ благоприятных сложившихся обстоятельствах в данной ситуации. Буквально, если у меня всё сложится лучшим образом, то тогда наступит эта возможность… как-то так. А не наоборот, как часто в России используют.

  • Константин

    есть еще такое слово (просто) переводится как ПРЯМО ИЛИ РОВНО

  • Ksysha Petrova

    Кто может помочь в изучении языка…?

  • Dima Cherkasskiy

    Моя ситуация была такова, что я поехал в Польшу абсолютно неподготовленным в плане языка. И не было в моём окружении никого русскоговорящего, но если я не знал какого-то слова, то сразу же об этом спрашивал. Странно, почему автор этого не делал.

    Навскидку могу назвать слово «więc». Помню, как вынес мозги полякам, когда попросил объяснить, когда оно используется :)

  • Тетяна

    дякую, дуже корисні слова!

  • Night Hunter

    «Brzmiec» конечно относится и к музыке, но фраза «это не звучит» это по польски «to zle brzmi».

  • Андрей

    «dumny» ещё нередко используется в смысле «высокомерный».

  • Cornelius

    + Chopin’a

  • Lifeinpoland

    Спасибо.

  • Aleksandra Mazur

    Спасибо автору, очень полезные слова :))

  • Krystyna Zujewska

    Долго очень не могла запомнить слова «wady» i «zalety», а точнее не могла запомнить что есть что и часто путала их =) а ещё «zapomnieć» i «zapamiętać»

  • hubert

    Я носитель польского. Говорю тебе что «brzmieć» можно использовать для музыки. пример: «Muzyka Szopena brzmi pięknie».

  • Анастасия

    По-моему в «Мам wątpliwości co do tego, więc musi jeszcze porozmawiać z kolegą» должно быть или «muszę» или «musi pan/pani». А так статья очень полезная))

  • Katerina Ermilova

    Орфографические ошибки в русском тексте, к сожалению. тоже есть… ((( А статья интересная, язык изучаю совсем недавно, потому чрезвычайно приятно, что некоторые слова мне хорошо знакомы)))

  • Эльжбета

    От себя могу сказать, что большие непонятки вызывало слово «pozоr» или «pozornie»

  • Lifeinpoland

    Исправил. Спасибо.

  • мирела

    довольно хорошо хоть есть ошибки
    źle
    obraźliwie…